I have seen some articles written by Indians who would have thought in their mothertongue and translated the sentences into English while writing the article ! It does sound odd because they would have made an exact copy - for example in Kannada we say ' neevu hege iddeeri? which means how are you ? but an actual translation goes You how are ? I have actually seen some writers do this ...I feel that when you write in English, you cannot make any excuses saying that since it is not your mother tongue, anything goes...
Absolutely true! We tend to be under overpowering influence of our respective mother tongues that effects could be so unnaturally funny!!!
That is likely to happen in the learning stage. But when one gets used to the laungage and can use it confidently, I am sure, the fear and the (unwarranted fun) will go away.
Although a tough task for me but I try to commit lesser mistakes next time around but it is most unlikely that I shall ever be able to attain the same level as native English writers can do. I shall be thankful if I could reach at 1/2 their way. A tough task for anyone who is not born to think in English or language he is attempting to write in. One misses slang, idioms and expressions. More so if he is on multiple attempts, all at the same time. One gotta be exceptionally good to do that.
Yes definitely ! Even if we can perfect our grammar we will not be able to learn all the uasages since there are ever so many ways of saying the same thing. When you read the writings of some good authors, even fiction, you come across many such usages which you were totally unaware of. We learn from text books and interact mostly with Indians who have learnt the same way , we also have some very limited interactions on the net with others wioch doesn't really give us the scope to get deep into the spoken language...