I have seen some articles written by Indians who would have thought in their mothertongue and translated the sentences into English while writing the article ! It does sound odd because they would have made an exact copy - for example in Kannada we say ' neevu hege iddeeri? which means how are you ? but an actual translation goes You how are ? I have actually seen some writers do this ...I feel that when you write in English, you cannot make any excuses saying that since it is not your mother tongue, anything goes...
Absolutely true! We tend to be under overpowering influence of our respective mother tongues that effects could be so unnaturally funny!!!
That is likely to happen in the learning stage. But when one gets used to the laungage and can use it confidently, I am sure, the fear and the (unwarranted fun) will go away.
I can't be authoritatively conclusive as to when one's precisely a learner or a master as I honestly believe that learning itself is a continuous process!!!
Exactly. And everyone's capacity to grasp is also different. So, if you learn a certain thing in, say two attempts, I may even need 5 or 10. But yes, the process never ends, that's true.