It is really a great idea to know about proverbs of all regional languages, including Hindi. Let us make it a learning tool and share some new ideas.
Let me start with 3 such proverbs with English translation. Can you add some more?
1. Minnunnathellaam Ponnalla - All that glitters are not gold(No change in meaning from English)
2. Muttathe Mullakku Manamilla/Akkara Paccha.......(Jasmine at our courtyard has no perfume/Only the other shore is green) Meaning.....We never see what's in our hand, we search it somewhere else.
3. Paavathinte Kanjiyil Paattayidaruth (Don't put cock roach in poor man's Kanji-food of poor people). Meaning...live and let live!
20 Replies
1. merisaydantha bangaram kadu - all gliters are not gold.
2. arichey kukka karavadu - barking dogs never bite.
(Kurakkunna Patti kadikkilla)
3. minga methuku leydu mesaniki sampanga noonay - there is no food eat but need jasmin oil for mustache.
4. Prathee kukkaki oka roju vasthadi(Ethoru pattikkum oru divasam varum) - every dog has its day
Some more.....
"Achan ichichathum paal vaidyan kalpichathum paal".....What father has desired is Milk, what his doctor gave him as medicine is also milk....(If everything comes under our way)
"Mongaanirunna pattiyude thalayail theenga veenu".....(A dog was sitting thinking about a reason to cry. A coconut fell on his head and he got a reason for crying)....ha ha...a funny one
"Achan ichichathum paal vaidyan kalpichathum paal".....What father has desired is Milk, what his doctor gave him as medicine is also milk....(If everything comes under our way)
"Mongaanirunna pattiyude thalayail theenga veenu".....(A dog was sitting thinking about a reason to cry. A coconut fell on his head and he got a reason for crying)....ha ha...a funny one
kusay gaadida vatchi meysay gadidanu cheyda gottindi - The donkey which shouting has disturbed and spoiled the donkey which is having food.
Example : if there 2 people, and one is good and the other is bad. But this bad person makes the good person as bad one.
Our proverb similar to this one....
"Neerkkoli mathi athaazham mudakkaan"
Even a poison-less snake is enough to make supper waste. (i.e. we can't eat that food....isn't it, even if a useless creature falls on it)...ha ha
Meaning- Even useless fellows can make our day a waste......
"poocha kannadachu paalu kudikkumbol athinte vichaaram aarum onnum kaanunnilla ennu"
Translation- "A kitten always drink milk with its eyes closed because he thinks, "If I close my eyes, the whole world can't see me". :laugh: :laugh: :laugh:
It is applicable in the case of normal men too, when he commits mistakes closing his eyes thinking no one will see me
Translation- "A kitten always drink milk with its eyes closed because he thinks, "If I close my eyes, the whole world can't see me". :laugh: :laugh: :laugh:
It is applicable in the case of normal men too, when he commits mistakes closing his eyes thinking no one will see me
My honest view is that such proverbs are so worded that translating these into other languages make them lose their flavor!
Yes, of course...translation is a dreadful experience...yet we can learn something new.
Let me add 1 or 2
"Theeyil mulachathu veyilathu vedilla".....one that born in fire never dies in sun heat
Mokkai vanguthadi kani, maanai vanguthada - telugu
A plant can bend but a tree cannot bend - English
The meaning is, a child can listen to us but after become adult never listen to us.
this proverb applies in many cases.
"Paakkaayaal madiyil vaikkam....kavungu aayaal pattumo"
"If it is an aracanut, we can place it in our lap. If it has become tree, can we put it again in our lap?"
Same meaning
Topic Author
S
Sandhya Rani
@Sandhya Rani
Topic Stats
Created
Monday, 26 March 2012 09:21
Last Updated
Tuesday, 30 November -0001 00:00
Replies
0
Views
21.4K
Likes
0