Same word with contradictory meaning

8.7K Views
0 Replies
1 min read
Some words have contradictory meaning in same language. Can you point out such words in your language?
For example, in Malayalam the words 'Chettan' and 'Ettan' has two contradictory meanings......ie 'Bhayya' and 'Sayya'. :laugh:
ie. The same word is used to call both brother and fiancee/spouse (if he is elder)....Isn't it contradictory?
Can you find such interesting words????? :whistle:

20 Replies

In hindi, we can call yesterday and tommarrow as Kal.

This is a contradictory word.

Sandhya is this right?
In hindi, we can call yesterday and tommarrow as Kal.

This is a contradictory word.

Sandhya is this right?


{CJATTACHMENT ["id": 5354]}

Absolutely correct.....Keep it up.
Try to find new words....
I think 'parzom' in Hindi also have two meaning similar to kal. Day after tomorrow and day before yesterday. Isn't it??? Any one clear my doubt please :)
In hindi, we can call yesterday and tommarrow as Kal.

This is a contradictory word.

Sandhya is this right?


{CJATTACHMENT ["id": 5354]}

Absolutely correct.....Keep it up.
Try to find new words....
I think 'parzom' in Hindi also have two meaning similar to kal. Day after tomorrow and day before yesterday. Isn't it??? Any one clear my doubt please :)


'PARSON' in Hindi means day before as well as day after.
So 'Parzom' is of course a contradictory word. can you find some more?
Chettan and ettan are not same word and so there is nothing peculiar about different meanings. Bhayya and Sainya are also different words and so no peculiarity. In fact, there will be many words like that with which we need not crowd this thread. It will be better to write same word (same and not similar) with different meanings. In Hindi, if you just add 'a' before an adjective, opposite meaning is got. For example: 'Swachh' means 'clean' and 'aswachh' means 'dirty'. Also 'su' and 'ku' prefixes covey opposite meanings. For example: 'Suroop' is beautiful and 'kuroop' is ugly.
Chettan and ettan are not same word and so there is nothing peculiar about different meanings. Bhayya and Sainya are also different words and so no peculiarity. In fact, there will be many words like that with which we need not crowd this thread. It will be better to write same word (same and not similar) with different meanings. In Hindi, if you just add 'a' before an adjective, opposite meaning is got. For example: 'Swachh' means 'clean' and 'aswachh' means 'dirty'. Also 'su' and 'ku' prefixes covey opposite meanings. For example: 'Suroop' is beautiful and 'kuroop' is ugly.


Sir, I am saying...both the words 'ettan' and 'chettan' are used for representing elder males.....It may be our brother, husband, a person just few years older than us or even a stranger.
Chettan and ettan have same meaning. Both are used in the same way.
Chettan and ettan are not same word and so there is nothing peculiar about different meanings. Bhayya and Sainya are also different words and so no peculiarity. In fact, there will be many words like that with which we need not crowd this thread. It will be better to write same word (same and not similar) with different meanings. In Hindi, if you just add 'a' before an adjective, opposite meaning is got. For example: 'Swachh' means 'clean' and 'aswachh' means 'dirty'. Also 'su' and 'ku' prefixes covey opposite meanings. For example: 'Suroop' is beautiful and 'kuroop' is ugly.


Sir, I am saying...both the words 'ettan' and 'chettan' are used for representing elder males.....It may be our brother, husband, a person just few years older than us or even a stranger.
Chettan and ettan have same meaning. Both are used


Thank you for the clarification. Thus, the words, 'Chettan' or 'ettan' do not relate to relation but only mean respect to elders. There appears no contradiction.

Sir, I am saying...both the words 'ettan' and 'chettan' are used for representing elder males.....It may be our brother, husband, a person just few years older than us or even a stranger.
Chettan and ettan have same meaning. Both are used


Thank you for the clarification. Thus, the words, 'Chettan' or 'ettan' do not relate to relation but only mean respect to elders. There appears no contradiction.


Yes.....
For persons who have age of our parents (not even relations), we use 'mama and mamy'(uncle/aunty)
For persons having age of grand parents, is there any word in Hindi to represent them, except dada, nana......
We call appooppa, ammoomma....even if they are not our relatives.
Similarly, for all elder males.....we use chettan/ettan...he may or may not be our relative
All elder females( a few years older) chechi (deedi).
In Hindi....bhayya means brother/ or whom we consider brother.

But in Hindi, we add 'ji' to their names to give respect to them....irrespective of their age...Am I right?
Oh i am thinking hard but nothing is coming in to my mind. :(

i will think it to night lets see how much words i can put here. :)

Sir, I am saying...both the words 'ettan' and 'chettan' are used for representing elder males.....It may be our brother, husband, a person just few years older than us or even a stranger.
Chettan and ettan have same meaning. Both are used


Thank you for the clarification. Thus, the words, 'Chettan' or 'ettan' do not relate to relation but only mean respect to elders. There appears no contradiction.


Yes.....
For persons who have age of our parents (not even relations), we use 'mama and mamy'(uncle/aunty)
For persons having age of grand parents, is there any word in Hindi to represent them, except dada, nana......
We call appooppa, ammoomma....even if they are not our relatives.
Similarly, for all elder males.....we use chettan/ettan...he may or may not be our relative
All elder females( a few years older) chechi (deedi).
In Hindi....bhayya means brother/ or whom we consider brother.

But in Hindi, we add 'ji' to their names to give respect to them....irrespective of their age...Am I right?


For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. However, mama/mamee may be used for persons more related to mother or of mother's town. Rightly, we add Ji to elders name in Hindi.

here is small anecdote on use of 'jee'. A correspondent was told by his editor either to use 'Mr.' before name or 'jee' after and not use both simultaneously. Next day, he sent report of a public meeting by Mr. S.P. Mukher. He omitted 'jee' from 'Mukherjee' as he had already used 'Mr.' before the name.


For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. However, mama/mamee may be used for persons more related to mother or of mother's town. Rightly, we add Ji to elders name in Hindi.

here is small anecdote on use of 'jee'. A correspondent was told by his editor either to use 'Mr.' before name or 'jee' after and not use both simultaneously. Next day, he sent report of a public meeting by Mr. S.P. Mukher. He omitted 'jee' from 'Mukherjee' as he had already used 'Mr.' before the name.


:laugh: :laugh: :laugh: :silly: :blink:
I am thinking if we use second name for our Chinmayjee , it would be like MukherjeeJee...ha ha

Sir, you quoted...
"For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. "

You use chacha/chachi for relatives only???? Or do you use those words to give respect to neighbours of your parents' age too?


For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. However, mama/mamee may be used for persons more related to mother or of mother's town. Rightly, we add Ji to elders name in Hindi.

here is small anecdote on use of 'jee'. A correspondent was told by his editor either to use 'Mr.' before name or 'jee' after and not use both simultaneously. Next day, he sent report of a public meeting by Mr. S.P. Mukher. He omitted 'jee' from 'Mukherjee' as he had already used 'Mr.' before the name.


:laugh: :laugh: :laugh: :silly: :blink:
I am thinking if we use second name for our Chinmayjee , it would be like MukherjeeJee...ha ha

Sir, you quoted...
"For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. "

You use chacha/chachi for relatives only???? Or do you use those words to give respect to neighbours of your parents' age too?


We use 'chacha/ chachi' for any man/woman of parents' age.


For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. However, mama/mamee may be used for persons more related to mother or of mother's town. Rightly, we add Ji to elders name in Hindi.

here is small anecdote on use of 'jee'. A correspondent was told by his editor either to use 'Mr.' before name or 'jee' after and not use both simultaneously. Next day, he sent report of a public meeting by Mr. S.P. Mukher. He omitted 'jee' from 'Mukherjee' as he had already used 'Mr.' before the name.


:laugh: :laugh: :laugh: :silly: :blink:
I am thinking if we use second name for our Chinmayjee , it would be like MukherjeeJee...ha ha

Sir, you quoted...
"For unrelated persons of parents' age, we sould normally say- Chacha or chachi (father's brother & his spouse) and not mama or mamee. "

You use chacha/chachi for relatives only???? Or do you use those words to give respect to neighbours of your parents' age too?


We use 'chacha/ chachi' for any man/woman of parents' age.


:laugh: but i use TAU or TAI not chacha chach for old people.hehehe.. :laugh:
'Dada' is used for elder brother in Bangla and Assamese but for grandfather in Hindi.
'Dada' is used for elder brother in Bangla and Assamese but for grandfather in Hindi.

Is this the same case for 'dadi' too?
'Dada' is used for elder brother in Bangla and Assamese but for grandfather in Hindi.

Is this the same case for 'dadi' too?


Dadi is grandmother in Hindi. 'Didi' is the word for 'elder sister' in Bangla.
Mota' is a word for obese person in Hindi. But in Gujarati, this means 'elder'.
Mota' is a word for obese person in Hindi. But in Gujarati, this means 'elder'.


Really nice.....
'Mota' if pronounced in a different way, 'Motta', 'o' pronounced short, it becomes bald headed in Malayalam.....similar to calling him 'Takla', may often used in non-respect way.

Topic Author

S

Sandhya Rani

@Sandhya Rani

Topic Stats

Created Wednesday, 15 February 2012 10:02
Last Updated Tuesday, 30 November -0001 00:00
Replies 0
Views 8.7K
Likes 0

Share This Topic